中国龙叫LOONG而不是DRAGON

抗肿瘤食物 2025-08-19 13:08抗肿瘤食物wwww.zhongliuw.cn

一、翻译演变历程介绍

在古老的时代,马可波罗首次将中国龙与西方的dragon相提并论,这种误解一直延续到19世纪马礼逊编撰的《华英字典》。真正的转折点出现在英国传教士马什曼于1809年首次用“loong”这个词来标注中国龙。尽管释义仍然使用dragon,但音译的兴起标志着翻译领域的革新。而近期的发展更加明确这一点,如今的官方媒体如CGTN已经开始使用诸如“Loong Year”和“Loong Dance”等表述方式,而《牛津英语词典》也接纳了这一新的表达方式。

二、深入剖析文化差异对比

当我们中国龙与西方dragon的差异时,会发现两者形象迥异。中国龙是一种融合了九种动物特征的祥瑞象征,如驼头、鹿角等,体现了中华文化的博大精深。而西方dragon常常被描绘成喷火蜥蜴状的邪恶生物。文化内涵方面,Loong象征着皇权、智慧与祥瑞,而Dragon更多地代表了灾难与邪恶。

三、采用“Loong”的多重意义

现代语境下,“Loong”的采用具有多重意义。从文化准确性的角度来看,它避免了与负面形象的dragon混淆。在语言自主性方面,“Loong”的广泛使用体现了我们的文化自信,例如龙芯处理器(Loongson)的命名便是一个鲜明例证。“Loong”的采用在国际传播中也具有深远影响,李小龙英文名“Lee Siu Loong”的成功案例便是一个很好的证明。

学界普遍认为,“Loong”这一译法更能准确地传递中国龙的文化内核。这种翻译的转变不仅反映了词汇层面的变革,更体现了文化话语权的提升和认知的进步。从误译到音译,再到当代的修正,这一历程展示了我们在面对文化差异时的态度与努力,也体现了我们在全球舞台上发出自己声音的决心和实力。

Copyright@2015-2025 肿瘤网版板所有