日语的发音

生活知识 2025-04-25 21:03生活知识www.zhongliuw.cn

「PTK」的音变现象虽然可以解释日语词首和词中的发音差异,但这个现象并不能帮助学习日语的人清晰区分清浊音。因为日语发音的清晰度问题,并不源于语音学知识的不足,而是每个人的听觉敏锐度的差异。

许多初学者无法分辨「PTK」行的清浊音,主要是因为尚未适应日语的发音。从出生开始,日本人的听觉就不断受到日语独特声调的刺激,他们的脑部对这些声音信号的能力更强。对于非日语母语的人来说,由于缺少这方面的刺激,即使拥有语音学的知识,也很难区分「た」和「だ」之间的微妙差异。

除了听觉能力的差异,部分学习者在学习日语时未能形成正确的观念也是问题所在。这里所说的“观念”,并非指「PTK」的音变现象或语音学中生硬的学术文字描述的发音原理,而是最基本的文字(或符号)的意义。

例如,日文的 a i u e o、英文的 a i u e o、音标的 a i u e o 以及中文的 a i u e o,虽然在书写上看起来一致,但这些文字(或符号)背后的意义完全不同。日文的这部分指的是「ロマ字表」(罗马字书写法),英文的是字母,音标的是音标符号,中文的是罗马拼音符号,它们所代表的发音也各不相同。

在网络上,有时会看到有人混淆「anata」和「anada」的差异,这类问题通常源于发问者将日文的罗马字书写法误当作音标,或者混入了中文罗马拼音、英文的观念。换句话说,提出这种问题的人并没有正确理解这些文字(或符号)背后的意义。

要想区分「た」和「だ」的不同,最简单的方法是利用语音教材反复刺激听觉,分析出教材中的「た」(ta)和「だ」(da)的不同。(这里所指的「ta」和「da」是日文的罗马字书写法)

而不是困惑于听到的「た」是「ta」还是「da」。因为这里的「ta」和「da」既不是日文的罗马字书写法,也不是英文或音标或中文罗马拼音,而是几种模糊观念混淆后产生的符号。

由于非母语者先天环境上的弱势,即使利用语音教材反复刺激听觉,仍然可能无法分辨所有日文发音中的微妙部分。但对于常用日文词汇中的「た」和「だ」的差异,这种训练方法已经相当足够。要想分辨出日语中的「た」和「だ」的不同,最简单的方法就是去听存在这两个发音的词汇,例如「ただ」和「ただし」。通过倾听这类词汇,很容易就能发现日语中的「た」和「だ」是有差异的。很多日语学习者混淆罗马字的“书写法”与“罗马拼音”或“音标”,导致观念模糊,才会发生把罗马字书写法误当作日文音标的问题。

所谓的「PTK」原则,指的是「P→B T→D K→G」的声音变化。在日语中,「P」「T」「K」行的发音在词中会因为音变而像「B」「T」「G」。

Copyright@2015-2025 肿瘤网版板所有